Baba Metsi'a
Daf 24a
אַבָּא בַּר זְמִינָא יְהַב חַד דֵּינָר לַקַּפֵּילָא וּנְסַב מִינֵּיהּ בְּשָׁעָה זְלִילָה דְכָל שַׁתָּא. וְלֹא מוֹדֵי רַב. רִבִּי חִייָה רוֹבָה הֲוָה לֵיהּ כִּיתָּן. אֲתוּ חֲמָרַייָא מִיזְבְּנָהּ מִינֵּיהּ. אֲמַר לוֹן. לֵית בְּדַעְתִּי מְזַבְּנָתָהּ כְּדוֹן אֶלָּא בְפוּרְיָא. אָֽמְרוּ לֵיהּ. זַבְּנָהּ לָן כְּדוֹן מַה דְאַתְּ עָתִיד מִיזַבְּנָתָהּ בְּפוּרְיָא. אֲתַא שְׁאַל לְרִבִּי. אֲמַר לֵיהּ. אָסוּר. נְפַק קְבָעָהּ בְּמַתְנִיתָא וְתַנֵּי כֵן. הָיָה חַייָב לוֹ מָעוֹת וּבָא לִיטּוֹל מִמֶּנּוּ בַּגּוֹרֶן וְאָמַר לוֹ. עֲשֵׂם עָלַי כְּשַׁעַר שֶׁבַּשּׁוּק וַאֲנִי אַעֲלֶה לָךְ כָּל י̇ב̇ חֹדֶשׁ. 24a אָסוּר. דְּלֹא כְאִיסָּרוֹ הַבָּא בְיָדוֹ. אָמַר רַב. מוֹדֵי רִבִּי חִייָה חֲבִיבִי דִּי לָן יְהָבִין לֵיהּ וְקָנָה מִכְּבָר שָׁרֵי. אַגְרָא מִן כְּבָר וְקָנָה בָּתָר כֵּן שָׁרֵי. קָנָה מִן כְּבָר וְאַגְרָא בָּתָר כֵּן אָסוּר.
Traduction
Aba b. Zemina donnait d’avance un dinar au boulanger, puis lui achetait du pain toute l’année au bas cours; Rav les désapprouva (c’est une sorte d’usure pour l’avance faite). R. Hiya le grand ayant du lin, des âniers demandèrent à le lui acheter. -Je ne songe pas à le vendre dès à présent, dit-il, mais j’attends pour cela l’époque de Purim (= 14 Adar), où il sera plus cher. -Vends-le-nous alors, dirent-ils, au prix que tu nous demanderas à ladite époque. Il alla consulter Rabbi à ce sujet, qui lui défendit ce marché anticipé (le taxant d’usure). Aussi R. Hiya sortit et établit cette décision par l’enseignement suivant (141)Tossefta, 4.: Si un créancier propose à son débiteur de le payer en froment au cours actuel du marché de ce moment à fournir partiellement chaque mois de l’année, c’est défendu; si quelqu’un demande à emprunter un kour de blé payable au cours de la vente (ce qui est surcroît sur le prix actuel), c’est défendu (comme intérêt), car cela ne ressemble pas à la remise d’espèces pour la conclusion d’un marché de fournitures ultérieures. Toutefois, dit Rav, mon oncle R. Hiya (qui interdit le marché anticipé) reconnaît que si l’acquéreur remettant l’argent payable au comptant) obtient ainsi un rabais, c’est permis, parce qu’il achète des fruits qui sont aux mains du vendeur (présents). De même il est permis de profiter de ce qu’après la rédaction du contrat par lequel on s’engage à livrer les fruits plus tard, on les paie de suite au bas cours du moment; et R. Hiya défend seulement de passer un marché en convenant par contrat de la hausse ultérieure.
Pnei Moshe non traduit
לקפילה. לנחתום ולקח ממנו בשער הזול כל השנה ולא הודה לו רב דמיחזי כשכר המתנת טעות:
רבי חייה רובה. הוה ליה כיתנא ואתו החמרין ליקח ממנו וא''ל אין דעתי למכרן עכשיו אלא להמתין עד זמן פורייא שבעת ההיא מתייקר ואמרו לו תמכר לנו עכשיו בזה השער שלאחר זמן ואנו משלמין לך לזמן היוקר:
אסור. דהוי כמרבה על המכר בשכר המתנת מעות:
נפיק. ר' חייא וקבעה במתניתא ותני כן בתוספתא סוף פ''ד:
ובא ליטל ממנו בגורן. חטים בעד חוב שלו וא''ל עשה עלי החטים כשער של עכשיו היוצא בשוק ואני אעלה לך כפי אותו השער עד לאחר י''ב חדש ואפי' יתייקרו אתן לך בדמים הללו אסור:
דלא כאיסרו הבא לידו. שאין זה דומה לנותן לו איסר או איזה מעות בשעת הפיסוק דנוכל לומר שזה יקנה עכשיו בשוק במעות שקיבל ממנו. וחסר כאן העתקת התוספתא דהאי דינא לא שייכא כלל לעובדא דכיתנא דלעיל והכי מסיים התם בסיפא דתוספתא. אמר לו הלויני כור אחד של חטין ואני נותן לך כשער שאתה מוכר בו אסור. והתם גריס מותר וט''ס הוא. והשתא על הסיפא קאי דקבעה ר' חייא במתניתא כמו שלמד הדין מרבי:
מודי ר' חייא חביבי. אע''פ שזה אסר ר' חייא להקדים ולעשות המקח עכשיו כפי השער שלאחר הזמן התם טעמא כדמפרש לקמן אבל מודה הוא בהא:
דאילון יהבין ליה וקנה מן כבר שרי. שהפירות הן כבר ברשות המוכר והוא מוזיל גבייהו השתא שנותנין לו המעות עכשיו מותר:
אגרא מן כבר וקנה בתר כן שרי. וכן אם מקדימין שכר הפירות שנותנין לו מעות לאחר שיצא השער על מנת שיתן להם הפירות לאחר זמן כפי אותו השער שיהיה יותר בזול ג''כ שרי דהיינו מתני' פוסק עמו כשער הגבוה:
קנה מכבר אגרא בתר כן אסור. כלומר דלא אסר ר' חייה אלא כגוונא דהאי עובדא דכיתנא וכדתני בסיפא דתוספתא שהמקח נעשה עכשיו כפי השער שיתייקר אחר זמן ואז ישלמו לו שכר הפירות זהו דאסור שהרי הן מוסיפין במקח בשביל המתנת המעות:
רִבִּי לָֽעְזָר יְהַב דֵּינָר לְחַד בַּר נַשׁ. אֲמַר לֵיהּ. מַה דְהִינּוּן עָֽבְדִין מִיכָּן וְעַד חֲנוּכָּה דִידִי [וְדִידָךְ]. מִתַּמָּן וּלְהַלָּן לֵית לִי עִמָּךְ עֲסוֹק אִין פָּֽחְתִין וְאִין יְתֵירִין דִּידָךְ. בְּעָה מִיתֵּן לֵיהּ בָּתָר חֲנוּכָּה וְלָא קַבֵּיל. רִבִּי לָֽעְזָר חָשַׁשׁ עַל קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד. וְתַנֵּי כֵן. קִירוּב שָׂכָר וְרִיחוּק הֶפְסֵד זוֹ מִידַּת רְשָׁעִים. קִירוּב הֶפְסֵד וְרִיחוּק שָׂכָר זוֹ מִידַּת צַדִּיקִים. קִרוּב לָזֶה וְלָזֶה רִחוּק לָזֶה וְלָזֶה זוֹ מִידַּת כָּל אָדָם. רִבִּי יִצְחָק יְהַב דֵּינָרִין לְבַר נַשׁ. בְּעָא מֵיעֲבַד לֵיהּ כְּהָדָא דְרִבִּי לָֽעְזָר וְלָא קַבֵּיל עִילַוֵוי. כַּהֲנָא יְהַב מ̇ דֵּינָרִין לְבַר נַשׁ מִיזְבַּן לֵיהּ כִּיתְּנָא. יָֽקְרָא כִיתָּן. אֲתַא שְׁאַל לְרַב. אֲמַר לֵיהּ. אֵיזִיל סַב מִינֵּיהּ מ̇ כּוֹרִין רַבְרְבִין.
Traduction
R. Eléazar remit de l’argent à quelqu’un et lui dit; le profit à tirer de cet argent d’ici à la fête de Hanuka sera pour moi; après cette époque, je ne veux plus avoir aucune affaire avec toi, et quelle que soit ensuite la situation en profit ou en perte, elle te concernera seul. Lorsque le dépositaire vint (selon les conventions) apporter à R. Eléazar les bénéfices réalisés avant Hanuka, celui-ci eut des scrupules et ne voulut pas accepter, craignant que le profit ait été bien plus probable que la perte (de sorte qu’il y a crainte d’usure). Or, on a enseigné (142)Ibid.: être près du gain et loin de la perte est la mesure des impies; être près de la perte et loin du gain est la mesure des justes; tandis que la mesure commune à la généralité des hommes est d’être à égale distance de la perte et du gain (à chances équivalentes). R. Isaac remit des dinars à quelqu’un et voulut agir avec lui comme R. Eléazar (convenir de se réserver le profit jusqu’à telle époque, de le laisser ensuite eu dépositaire); mais plus tard R. Isaac y renonça aussi. Cahana remit 40 dinars à quelqu’un pour acheter du lin qu’il revendit à d’autres. Il alla ensuite consulter Rav pour savoir comment agir, et celui-ci dit: ''va prendre chez lui 40 grandes mesures de lin (143)Il doit, ou te restituer tout le lin acquis par toi, ou s'il l'a vendu te restituer tout le prix de la vente (sous peine d'usure).''.
Pnei Moshe non traduit
מה דהינון עבדין. מה שיעלה הריוח מכאן ועד חנוכה יהיה שלי ולאחר מכאן אין לי עסק עמך ויהי' הכל על חשבון שלך בין לריוח ובין להפסד:
בעא מיתן ליה. כשבא זה ורצה ליתן לו הריוח של קודם חנוכה חזר בו ר' לעזר ולא קבל כדמסיים הש''ס דהיה חושש שהוא קרוב לשכר ורחוק להפסד:
ותני כן. בתוספתא פ''ד:
כהדא דר' לעזר. ליתן לו הריוח של איזה זמן ואח''כ יהיה הכל עליו ולא קיבל עליה ר' יצחק:
יקרא כיתנא. ומכרו אותו לאחרים:
אתא שאל לרב. היאך להתנהג וא''ל איזיל וכו' תקח ממנו ארבעים מדות גדולות וכלומר שחייב להעמיד לך הפשתן או אם מכר אותו על שמך יתן לך הדמים כפי אשר מכר:
בִּיקֵּשׁ רִבִּי לְהַתִּיר קְלִיטוֹ שֶׁלְּיַם וְלֹא הִנִּיחוֹ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי. וְאִית דָּֽמְרִין. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי בִּיקֵּשׁ לְהַתִּיר וְלֹא הִנִּיחוֹ רִבִּי. מַאי קְלִיטוֹ שֶׁלְּיַם. בַּר נַשׁ דִּיהַב לְחַבְרֵיהּ ק̇ דֵּינָרִין. [אֲמַר לֵיהּ. יְבֻלִי עֶשְׂרִין דֵּינָרִין. אִין פּוֹחֲתִין דִּידָךְ וְאִין אוֹתְרוֹן דִּידָךְ. אָֽבְדוּ מִשֶּׁל שְׁנֵיהֶם. אָמַר רִבִּי חוּנָה.] כְּגוֹן אִילֵּין דִּיהָבִין עִיבִידְתָא לְאִילֵּין דְּמַפְרִשִׂין לָרִיסִים מִתַּרְתֵּין קְסוֹסְטְבָן אוֹ מִג̇ קְסוֹסְטְבָן. אֵין זוֹ רִבִּית אֶלָּא הַטַּרְשָׁא.
Traduction
Rabbi voulut permettre le bénéfice, clitu'', du voyage maritime; mais R. Ismaël b. R. Yossé ne l’autorisa pas; selon d’autres, R. Ismaël b. R. Yossé voulut le permettre, mais Rabbi ne le permit pas. Voici d’où provient ce bénéfice: un homme donne à son prochain une certaine somme d’argent pour acheter des denrées à bon marché, à l’exemple de ceux qui font le commerce avec les voyageurs maritimes, allant jusqu’à Rissim (144)Lieu à ajouter à la géographie du T. acheter des marchandises de la contenance de 2 ou 3 sextaires; le rabais obtenu pour avance faite de l’argent n’est pas de l’usure réelle, mais en a l’apparence comme vente à temps, et c’est défendu.
Pnei Moshe non traduit
קליטו שלים. כדמפרש לקמיה:
בר נש דיהיב לחבריה מהו דינרין. איזה סך מעות להעמיד לו הסחור' בזול לאחר זמן כדמפרש ואזיל:
דיהבין עבידתא. שעושין משא ומתן עם אלו שמפרשין בספינה למקום ריסים להביא להן סחורה:
מתרתין קסוסטבן. משתי מדות או משלשה ומוזלין לגבייהו בשביל הקדמת המעות:
אין זה רבית אלא הטרשא. כלומר ודאי רבית גמורה לא הוי דלאו דרך הלואה היא ומ''מ אבק רבית הוי כטרשא דדרך מכר הוא ואסור משום אבק רבית:
רִבִּי יוֹסֵה וְרִבִּי לָ‍ֽעְזָר בֶּן עֲזַרְיָה שְׁנֵיהֶן אָֽ‍מְרוּ דָבָר אֶחָד. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. הָיָה לוֹ דָבָר מוּעָט מוֹסִיף עָלָיו וְהוֹלֵךְ. וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹסֵר עַד שֶׁיַּעֲמִיק שְׁלֹשָׁה [אוֹ עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ שְׁלֹשָׁה] אוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן עַל הַסֶּלַע.
Traduction
La défense exprimée dans notre Mishna par R. Yossé (de passer un marché pour la fourniture ultérieure du fumier) et l’avis exprimé ailleurs par R. Eléazar b. Azariah reviennent au même; car il a été enseigné (145)(Sheviit 3, 2).: Si l’on a peu à transporter, on peut ajouter peu à peu au monceau; R. Eléazar b. Azariah l’interdit, à moins que l’on ait une cavité de 3 palmes, ou une élévation de 3 palmes, ou qu’on le place sur le roc (en tous ces cas, on voit bien qu’il ne s’agit pas de fumer la terre, acte interdit en la 7e année agraire, ou repos).
Pnei Moshe non traduit
ר' יוסי. במתניתין דקאמר אין פוסקין על הזבל אא''כ היה לו זבל באשפה דגזר שמא לא יהי' לו זבל ור''א בן עזריה דלקמן שניהן אמרו דבר אחד דס''ל נמי הכי:
דתנינן תמן. בפ''ג דשביעית הלכה ב' גבי עושה אדם את שדהו שלש שלש אשפתות לבית סאה דלא מיחזי כמזבל שדהו בשביעית הואיל ואינו מפזרו היה לו דבר מועט שאין בו כשיעור האשפתות מוציא אותו ומוסיף עליו והולך. ר''א בן עזריה אוסר כדמפרש התם טעמא בהאי תלמודא שמא לא ימצא לו זבל ונמצא מזבל אותו מקום דכשלא יהיה לו יותר נראה כמזבל שדהו עד שיעמיד ג' או עד שיגביה ג' שיהא אותו מקום ניכר ומשונה משאר השדה ולא מיחזי כמזבל או עד שיתן על הסלע שאינו ראוי לזריעה וחכמים לא חיישי להא דזבל שכיח הוא וכן הכא:
Baba Metsi'a
Daf 24b
משנה: אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵירוֹ נַכֵּשׁ עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ עֲדוֹר עִמִּי וְאֶעְדּוֹר עִמָּךְ. וְלֹא יֹאמַר לוֹ נַכֵּשׁ עִמִּי וְאֶעְדּוֹר עִמָּךְ עֲדוֹר עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ. כָּל יְמֵי גָרִיד אֶחָד כָּל יְמֵי רְבִיעָה אַחַת. לֹא יֹאמַר לוֹ חֲרוֹשׁ עִמִּי בַגָּרִיד וַאֲנִי עִמָּךְ בָּרְבִיעָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר יֵשׁ רִיבִּית מוּקְדֶּמֶת וְיֵשׁ רִבִּית מְאוּחֶרֶת. כֵּיצַד נָתַן אֶת עֵינָיו לִלְווֹת מִמֶּנּוּ הָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאוֹמֵר בִּשְׁבִיל שֶׁיַּלְוֵינִי זוֹ הִיא רִיבִּית מוּקְדֶּמֶת. לָוָוה מִמֶּנּוּ וְהֶחֱזִיר לוֹ אֶת מָעוֹתָיו הָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאָמַר בִּשְׁבִיל מָעוֹתֶיךָ שֶׁהָיוּ בְטֵילוֹת אֶצְלִי זוֹ הִיא רִיבִּית מְאוּחֶרֶת. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר יֵשׁ רִבִּית דְּבָרִים. לֹא יֹאמַר לוֹ דַּע אִם בָּא אִישׁ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי. אֵילּוּ עוֹבְרִין בְּלֹא תַעֲשֶׂה הַמַּלְוֶה וְהַלֹּוֶה וְהֶעָרָב וְהָעֵדִים וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אַף הַסּוֹפֵר. עוֹבְרִים עַל בַּל תִּתֵּן וּמִשּׁוּם וְעַל בַּל תִּקַּח מִמֶּנּוּ וְעַל לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנוֹשֶׁה וְעַל לֹא תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ אֲנִי י֨י.
Traduction
Un homme peut dire à un autre: ''Va sarcler mon champ; je sarclerai (un autre jour) le tien; va creuser chez moi, je creuserai chez toi''; mais on ne peut pas dire: ''Va sarcler dans mon champ et je creuserai dans le tien, ou: va creuser chez moi et je sarclerai chez toi (148)Si le travail n'est pas le même, il y a usure.''. Quant aux jours du travail, on peut considérer tous les jours comme se ressemblant l’un à l’autre, et de même tous les jours de pluie; mais on ne peut pas dire à autrui: ''Va labourer dans mon champ un jour sec, et je labourerai dans le tien en un jour de pluie''. (12)Selon la correction du Comment. Pné-Mosché, d'après le passage parallèle du T. Babli.. R. Gamliel dit: il y a l’usure prématurée et l’usure tardive, par exemple: un homme a en vue d’emprunter quelque chose à un individu, et il lui fait un envoi d’avance, en lui disant: ''c’est pour que tu me prêtes de l’argent''; c’est là l’usure prématurée. Un homme a emprunté de l’argent chez un individu, et il l’a payé; puis il lui fait un envoi, en lui disant: ''c’est pour l’argent que tu m’as laissé quelques temps''; c’est là l’usure tardive. R. Simon dit: Il y a aussi usure en paroles; ainsi, il faut renoncer à son créancier (pour lui faire plaisir) l’arrivée de quelqu’un (149)Il ne faut pas faire ou dire, pour plaire au créancier, ce qu'on n'aurait pas fait ou dit pour lui, si on ne lui avait pas emprunté de l'argent.. Voici ceux qui transgressent la défense biblique d’usure: le créancier, le débiteur, le garant et les témoins (qui signent l’acte où le débiteur s’engage à donner l’usure). Les autres docteurs ajoutent: l’écrivain. Ils transgressent 5 défenses: ''tu ne donneras pas ton argent à usure'' (Lv 15, 37); ''tu ne prendras pas d’usure (ibid. 36); ''tu ne seras pas comme un exacteur'' (Ex 22, 24); ''vous ne lui imposerez pas d’usure'' (ibid.); enfin ''tu ne mettras rien devant l’aveugle qui puisse le faire tomber, tu craindras ton Dieu, je suis l’Eternel'' (Lv 19, 14).
Pnei Moshe non traduit
מתני' נכש עמי. עקור עשבים הרעים עמי היום ואנכש עמך למחר:
עדור. חפור:
ולא יאמר לו. עדור עמי ואנכש עמך. שלפעמים זו קשה מזו ויש אגר נטר ליה בשכר שממתין לו על שכר פעולתו עד אותו זמן הוא מקבל עליו מלאכה שהיא קשה מזו:
כל ימי גריד אחד. ולא חיישינן אם יום אחד גדול מחבירו שאין מדקדקין בזה וכן כל ימי רביעה אחד ומותר לומר לו עדור עמי יום זה של גריד ואני אעדור עמך יום אחר של גריד וכן ברביעה. גריד לשון יובש שהארץ יבישה ואין הגשמים יורדין:
רביעה. ימות הגשמים שהגשמי' מרביעין את הארץ:
לא יאמר לו חרוש עמי בגריד ואני אחרוש עמך ברביעה. שימי רביעה קשים הם למלאכה שבשדות:
יש רבית מוקדמת וכו'. ואסור משום אבק רבית:
לא יאמר לו דע אם בא וכו'. המלוה לא יאמר ללוה דע אם בא איש פלוני ותודיעני או שאם יבא זה תעשה לו כבוד:
עוברים על בל תתן וכו'. המלוה עובר על כלן וכל חד וחד מאי דשייך ביה:
משנה: לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵירוֹ הַלְוֵונִי כוֹר חִיטִּין וַאֲנִי אֶתֶּן לָךְ מִן הַגּוֹרֶן. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ הַלְוֵנִי עַד שֶׁיָּבֹא בְנִי אוֹ עַד שֶׁאֶמְצָא הַמַּפְתֵּחַ. וְהִילֵּל אוֹסֵר. 24b וְכָךְ הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר לֹא תַלְוֶה אִשָּׁה כִּכָּר לַחֲבֵירָתָהּ עַד שֶׁתַּעֲשֶׂנּוּהָ בְדָמִים שֶׁמָּא יוֹקִירוּ הַחִטִּים וְנִמְצְא בָאוֹת לִידֵי רִבִּית.
Traduction
Il ne faut pas emprunter un kour de blé pour rendre la même mesure après la récolte (146)Le prix pouvant augmenter, il y aurait usure.; mais on peut dire à quelqu’un: prête-moi du blé et je te le rendrai quand j’aurai trouvé la clef, ou quand mon fils viendra (147)Ce qui suppose le blé présent, prêt à être restitué.. Hillel le défend (même quand le débiteur a du blé). Hillel disait aussi: une femme ne doit pas prêter un pain à sa voisine pour que celle-ci lui rende le même pain, à moins d’en fixer le prix; autrement, il est à craindre que le prix de la substance n’augmente, il y aurait usure.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואני נותן לך מן הגורן. כשיבא זמן הגורן:
עד שיבא בני. דכיון שיש לו שפיר דמי לא גזור רבנן בסאה בסאה אלא כשאין לו ואם יש לו סאה אחת לוה עליה אפי' כמה כורין:
וכך היה הלל אומר וכו'. ואין הלכה כהלל אלא כחכמים שאומרין לווין סתם ופורעין סתם:
הלכה: וְאֵילּוּ עוֹבְרִין בְּלֹא תַעֲשֶׂה כול'. אָמַר רִבִּי יָסָא. בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה סְמִיּוֹת עֵינֵי מַלְוֵי רִבִּית. אָדָם קוֹרֵא לַחֲבֵירוֹ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה וּמְגַלֶּה עֲרָיוֹת וְשׁוֹפֵךְ דָּמִים וּמְבַקֵּשׁ לֵירֵד עִמּוֹ לְחַיָּיו. וַהֲלָה שׂוֹכֵר הָעֵדִים וְהַלִּבֶּלָּר וְאוֹמֵר לָהֶן. בּוֹאוּ וְהֵעִידוּ שֶׁכָּפַר בַּמָּקוֹם. לְלַמְּדָךְ שֶׁכָּל הַמַּלְוֶה בְרִיבִּית כּוֹפֵר בָּעִיקָּר. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר. יוֹתֵר מִמַּה שֶׁכּוֹפְרִין בָּעִיקָּר כּוֹפְרִין שֶׁעוֹשִׂין הַתּוֹרָה פְּלַסֲטְּרֹן וְאֶת מֹשֶׁה טִיפֵּשׁ וְאוֹמְרִים. אִילּוּ הָיָה יוֹדֵעַ מֹשֶׁה שֶׁכָּךְ הָיִינוּ מַרְוִיחִין לֹא הָיָה כוֹתְבוֹ. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. קָשָׁה הָרִיבִּית שֶׁאַף הַטּוֹבָה רִבִּית. הֲרֵי שֶׁאָמַר לִיקַּח לוֹ יָרָק מִן הַשּׁוּק אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן לוֹ מָעוֹתָיו הֲרֵי זֶה רִבִּית. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. קָשָׁה הָרִיבִּית שֶׁאַף שְׁאֵילַת שָׁלוֹם רִבִּית. לֹא שָׁאַל לוֹ שָׁלוֹם מִיָּמָיו וְעַל שֶׁלָּוָוה מִמֶּנּוּ הִקְדִּים לוֹ שָׁלוֹם הֲרֵי זֶה רִבִּית. וְכֵן הָיָה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר. כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָעוֹת וְאֵינוֹ מַלְוָון בְּרִיבִּית עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר כַּסְפּוֹ לֹא נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וגו'. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אִימִּי. הַמִּיטְמוּט הַזֶּה לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִין מָהוּ. וּבָא שְׁלֹמֹה וּפֵירַשׁ הַצֵּל לְקוּחִים לַמָּוֶת וגו'.
Traduction
R. Yossa dit: Vois quel est l’aveuglement des usuriers, car si quelqu’un appelle son prochain idolâtre, ou incestueux, ou assassin, il est prêt à lutter avec lui jusqu’à la mort; mais l’usurier salarie les témoins avec le greffier (libellarius) et leur fait attester qu’un tel a nié l’existence de Dieu, de sorte qu’il en résulte qu’un usurier équivaut pour ainsi dire à un athée. R. Simon b. Eléazar dit: ces négateurs sont pires que ceux qui nient les principes essentiels, car ils déclarent toute la Loi fausse, plasth'', traitant même Moïse de sot, car ils disent que si le législateur avait su combien ils gagnent, tout en payant l’intérêt de leur argent, il ne l’aurait pas défendu. R. aqiba dit: l’usure est une chose si laide, que même la moindre complaisance du débiteur pour le créancier est mal vue, et si l’emprunteur le prie de lui acheter de la verdure au marché pour son propre argent, on considère cet acte comme une usure. R. Simon dit: l’usure est si mauvaise que l’on peut taxer d’usure le salut donné par le débiteur, lorsque celui-ci n’a jamais eu l’habitude de saluer et qu’il commence cet acte de bienséance parce qu’il a emprunté; c’est alors de l’usure. De même R. Simon b. Eléazar dit: à celui qui a de l’argent et le prête sans intérêt, on applique ce verset (Ps 15, 5): Il n’a pas donné son argent à intérêt, etc.; celui qui agit ainsi ne chancellera jamais. Cette sécurité, dit R. Samuel b. Imi, ne nous a pas été expliquée jusqu’à l’arrivée de Salomon, qui dit (Pr 24, 11): Délivre ceux qui sont traînés à la mort et prêts à périr (151)Ce nouveau verset indique que le même terme mout employé au vers. précité des Ps. vise le danger d'une chute dans la mort., si tu peux les retenir.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שכל המלוה ברבית כופר בעיקר. שאלו היה לו אמונה ובטחון לא היה עושה כן:
אלו היה יודע משה שכך היינו מרויחין. ורצונינו בנתינת רבית לפי שאנו מרויחין במעות יותר ממה שנותנין אנחנו להמלוה:
שאף הטובה רבית. אפי' איזה טובה בעלמא שעושה הלוה עם המלוה מה שלא היה רגיל בכך כגון שאומר לו המלוה ליקח לו הירק מן השוק במעותיו של המלוה או שמקדים לו שלום ולא היה רגיל בזה מקודם אף זה נקרא רבית:
כספו לא נתן בנשך וגו' עושה אלה לא ימוט לעולם ומפרש ר' שמואל מה ענין המיטמוט הזה וממה הוא ניצול ומפסוק זה לא ידענו עד שבא שלמה ופירש הצל לקוחים למות ומטים להרג אם תחשוך למדנו דלא ימוט דקאמר דוד המלך ע''ה פירושו שינצל מהרג דמטים כתיב בהרג ולומר שניצל ממיתה משונה וחיו יחיה:
הלכה: לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵירוֹ כול'. תַּנֵּי. לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵירוֹ. הַלְוֵינִי כוֹר חִטִּים וַאֲנִי נוֹתֵן לָךְ לַגּוֹרֶן. הָא עַד שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת מוּתָּר. וְהִלֵּל אוֹסֵר. שְׁמוּאֵל אָמַר. הֲלָכָה כְּהִלֵּל.
Traduction
On a enseigné (150)Tossefta, 6.: on ne doit pas emprunter de son prochain un kour de blé pour rendre la même mesure après la récolte; mais si c’est seulement une avance de 2 ou 3 semaines, c’est permis. – ''Hillel le défend'', est-il dit. Cet avis, dit Samuel, sert de règle.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ו ושם שנויה קצת בלשון אחר. ומדייק הש''ס מדקתני לגורן דמשמע שהרחיב לו זמן וקבע לו לגורן הא בסתם עד שתים שלש שבתות מותר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source